![]() |
Tonino Guerra (1920 – 2012) |
Italian poet Tonino Guerra has recently died. He was a poet, writer, screenwriter and a concentration camp survivor. Corriere Della Sera blogger Ottavio Rossano honours him as a lyrical poet of 'place' and 'dialect' who's left a abundant legacy of work that's yet to be explored and appreciated: "un sottile poeta, soprattutto dialettale, in quel suo dialetto romagnolo da cui ha tratto verve e ironia, oltre che abbandono lirico."
I'd like to post and offer a translation of the following Guerra poem (from i bu. Poesie romagnole).
I buoi
Andate a dire ai buoi che vadano via
che il loro lavoro non ci serve più
che oggi si fa prima ad arare col trattore.
E poi commoviamoci pure a pensare
alla fatica che hanno fatto per migliaia d'anni
mentre eccoli lì che se ne vanno a testa bassa
dietro la corda lunga del macello
_______________
Oxen
Go and tell the oxen wandering away
that their labour is no longer needed,
ploughing annulled by the tractor
And let's try sympathizing with work
centuries old, even as they press on,
heads lowered, led to the slaughter
Translated by C. DiDiodato
No comments:
Post a Comment