Tim Parks in his essay Translating in the Dark rightly sounds a cautionary note to poets who would be translators (or perhaps even translators who would be poets) at the same time. I can find Parks's observation relevant even to my own casual attempts at poetry translations. Since he himself is a translation instructor and his concern at the moment is with Swedish poet Thomas Tranströmer, & the most recent translation of his writings by Robert Robertson, the whole essay has the look of infinite regression: a translator commenting on a translator commenting on a translator, etc. until we're left with the impression that 'good translation' is a receding ideal. The discussion is decidedly winding & in the end it's not clear that any reliable guidelines to poetry translation have been established.
“We must believe in poetry translation, if we want to believe in World Literature.” Thus Thomas Tranströmer, the Swedish poet and winner of this year’s Nobel Prize in Literature, quoted in a recent essay by Robert Robertson, one of his translators. Robertson goes on to describe the difficulties of capturing Tranströmer’s spare voice and masterful evocation of Swedish landscape in English, particularly if you don’t know Swedish well. Robert Lowell, Robertson tells us, translated Tranströmer with only a “passing knowledge” of the language. Robertson himself describes a process wherein his Swedish girlfriend gives him a literal line-by-line translation into English, then reads the Swedish to him to give him “the cadences,” after which he created “relatively free” versions in English.
This approach to translation is not uncommon among poets (W.H. Auden gave us his versions of Icelandic sagas in much the same way). Nevertheless, Robertson feels the need to call on various authorities to sanction a translation process that assumes that poetry is made up of a literal semantic sense, which can easily be transmitted separately from the verse, and a tone, or music, which only a poet is sufficiently sensitive to reconstruct.Good translation seems, according to this, to have been out of the reach of even the most accomplished versifiers. Robert Lowell, for example, attempted a translation of Thomas Tranströmer with only a "passing knowledge" of the original & his results were about as good or bad as Auden's translation of the Icelandic sagas. If we take literalness and the cadences of the original language as yardsticks, translations seem to rise or fall by the degree to which translator is a poet, or not, or is intimately acquainted, or not, with a foreign language. Presumably the ideal translator is both.
Thus:
In his introduction to Imitations (1962), Robert Lowell writes that “Boris Pasternak has said that the usual reliable translator gets the literal meaning but misses the tone, and that in poetry tone is of course everything.”Here the “of course” skates over the fact that tone is always in relation to content: if the content were altered while diction and register remained the same, the tone would inevitably shift. One notes in passing the disparagement of the “usual reliable translator”—the fellow knows his foreign language, but doesn’t understand poetry.
A translator who both knows her foreign language and understands poetry, acutely sensitive to both literal meaning and tone, is Rosmarie Waldrop. In "Irreducible Strangeness" (from Dissonance) the translator of Edmond Jabès makes (to me the much more interesting) case for the irreducibility of translation to its original source in terms of a hermeneutical 'space' of culture, language & tradition through which the translator must pass at their peril. Presumably, like Waldrop herself, the translator must possess a thorough (almost scholarly) familiarity with the French language & its contemporary literary forms but in the end there's only irreducibility to reckon with. American poet Frank Samperi, on the other hand, with no academic training both read and produced a very competent translation of Dante's Paradiso. Samperi's was the more spiritual 'space' of Catholicism and a Thomistic viewpoint he always brought to bear on his own poetry.
T.S. Eliot is then cited as having warned Lowell not to present his ‘imitations’ of Tranströmer and others as “translations”:
If you use the word translation in the subtitle it will attract all those meticulous little critics who delight in finding what seem to them mis-translations. You will remember all the fuss about Ezra Pound’s Propertius.
Here collocating “meticulous” with “little” does the job that Lowell/ Pasternak achieved with “usual reliable”: there are people who always interfere, but don’t understand.
Robertson also calls on the British poet Jamie McKendrick who, he feels, is “surely right” when he says “The translator’s knowledge of language is more important than their knowledge of languages.” How vague this remark is! Does it mean that the translator has one kind of knowledge of how language in general achieves its effects, and another of the nuts and bolts of the different languages he knows, the first kind being “more important” than the second? If that is the case, then to what degree more important? Wouldn’t the two, rather, be interdependent and mutually sustaining?
These perplexities apart, the thrust of McKendrick’s argument is clear enough: we are sweeping aside the objection that a profound knowledge of a foreign language might be required to translate its poetry, or prose for that matter, thus clearing the path for a translation by someone who is an expert in the area that counts: our own language.Can anyone, after the literalist manner of Eliot, assume that critics of translated works tend not to get it? Is translation work always doomed to fail in this sense? McKendrick's more radical claim of the primacy of knowledge of 'language' over knowledge of 'languages' seems to be a way to avoid Eliot's own denigration of readers who aren't as language-proficient as they ought. I'm rather inclined to agree with McKendrick. The "earish" poetry translations of Robert Kelly, for example, in which sounds count as the only viable translation items, certainly sweep aside this hard competency requirement as do any of its other forms, reserving for the poet-translator more wildly experimental varieties. To call it translation is no more problematical than calling Mac Low's "chance-determined" methods of composition a right way to write a poem.
I really do not wish to nitpick. I enjoy Lowell’s and Robertson’s translations of Tranströmer, and Pound’s Propertius. I am glad these people did the work they did, giving us many fine poems along the way. As a writer myself who has also done a number of translations I might be expected to have a vested interest in the idea that what skill I have in English sets me apart from the “usual reliable” translator. However, and quite regardless of whether we want to call such work translation or imitation, it does seem that a serious issue is being dispatched with indecent haste here.
Let us remember our most intense experiences of poetry in our mother tongue, reading Eliot and Pound as adolescents perhaps, Frost and Wallace Stevens, Auden and Geoffrey Hill, then coming back to them after many years, discovering how much more was there than we had imagined, picking up echoes of other literature we have read since, seeing how the poet shifted the sense of this or that word slightly, and how this alters the tone and feeling of the whole. And then let’s also recall some of the finest poetry criticism we have read—by William Empson, Christopher Ricks, or Eliot himself—the ability of these men to fill in linguistic and literary contexts in such a way that the text takes on a deeper meaning, or to tease out relations inside a poem that had been obscure, but once mentioned are suddenly obvious and enrich our experience of the work.
Now imagine that, having a poet friend who wishes to translate these authors, you offer a literal translation of their poems in your second language. Maybe you read The Four Quartets out loud, line by line, to give him the cadence. But does our translator friend, who doesn’t know our language well, hear what we hear when we read aloud? The onomatopoeia, perhaps. But a dying fall in one tongue may not be the same in another, not to mention the echoes of other texts, or simply of voices in the air in our language. Over my thirty years in Italy I have often been told by uninitiated English friends what a beautiful and harmonious language Italian is; but that is Italian as heard by an ear accustomed to English sound patterns. To the Italian ear, and to mine these days, much of what is said in Italian grates. One hears the language differently when one knows it.And yet for all of a translated work's 'irreducibility' and fitness for experimental variations, Parks repeats Eliot's foursquare resolve to give the utmost importance to language competency, opting for the more enlightened 'literalist' position. Only "when one knows it" can the language of poetry reveal, usually over the lifetime of its reader, its own delicious nuances & tones and rhythms. Eliot might be saying that being a poet and possessing language mastery are each individually necessary for successful translation. And presumably sufficient as well. As if he were addressing Kelly directly, Parks makes even the way sound patterns are registered a function of language mastery: the better it's known the more easily even contemporary Italian can grate on the ears.
Why do those “usual reliable translators” often give us work that we feel is wooden or lackluster, thus inviting the poets to get involved? Teaching translation, I frequently deal with students who write well in their mother tongue, but whose translations into that tongue lack fluency. This brings us to a paradox at the heart of translation: the text we take as inspiration is also the greatest obstacle to expression. Our own language prompts us in one direction, but the text we are trying to respect says something else, or says the same thing in a way that feels very different. We have come to what Paul Celan meant when, despairing of translating Baudelaire, he remarked that “poetry is the fatal uniqueness of language.” All the same, what often frees the student to offer better translations is a deeper knowledge of the language he is working from: a better grasp of the original allows the translator to detach from formal structures and find a new expression for the tone he is learning to feel: in this case, however, every departure from strict transposition is inspired by an intimate and direct experience of the original.
All this to arrive at the obvious conclusion that while expression and creativity in one’s own language is crucial, a long experience in the language we are working from can only improve the translations we make. But having hit that rather easy nail on the head, we can now ask the really interesting question: why are such intelligent writers as Eliot, Lowell, Pasternak, Robertson, and McKendrick unwilling to consider the question more carefully. Is it because, to return to Tranströmer, “We must believe in poetry translation, if we want to believe in World Literature.” There is no point, that is, in examining what we do too closely if we’ve already decided what we want our conclusion to be.Again, even in the face of the 'mystery' of the real text (post-text?), its space and irreducibility, he acknowledges that "what often frees the student to offer better translations is a deeper knowledge of the language he is working from". Parks seems to have caught himself in a circle: the full rich text offered in translation requires a direct knowledge of the original language but, however competent the translator (and Parks has placed translators on a sort of competency continuum, ranging from "passing knowledge" to "intimate and direct experience of the original": from Merwin's to John Sinclair's Dante ), it's always likely the finished work's going to be a foregone conclusion. Pound's translation of the "Seafarer" is unmistakably Poundian, for instance. What else could it be?
So why is it imperative that we believe in World Literature? It seems we must imagine that no literary expression or experience is ultimately unavailable to us; the single individual is not so conditioned by his own language, culture and literature as not to be able to experience all other literatures; and the individual author likewise can be appreciated all over the globe. It is on this premise that all international literary prizes, of which there are now so many, depend. The zeitgeist demands that we gloss over everything that makes a local or national culture rich and deep, in order to believe in global transmission. There must be no limitation.
I have no quarrel with the aspiration, or all the intriguing translation/imitation processes it encourages. My sole objection would be that it is unwise to lose sight of the reality that cultures are immensely complex and different and that this belief in World Literature could actually create a situation where we become more parochial and bound in our own culture, bringing other work into it in a process of mere assimilation and deluding ourselves that, because it sounds attractive in our own language, we are close to the foreign experience. Tranströmer remarks:
I perceived, during the first enthusiastic poetry years, all poetry as Swedish. Eliot, Trakl, Éluard—they were all Swedish writers, as they appeared in priceless, imperfect, translations…
Try this experiment: pick up a copy of a book mis-titled Dante’s Inferno. It offers 20 celebrated poets, few of whom had more than a passing knowledge of Italian, each translating a canto of The Inferno. The result is inevitably extremely uneven as in each case we feel the Italian poet’s voice being dragged this way and that according to each translator’s assumptions of what he might or might not have sounded like. Sometimes it is Heaney’s Inferno, sometimes it is Carolyn Forche’s, sometimes it is W.S. Merwin’s but it is never Dante’s.
Then dip into the 1939 prose translation by the scholar John Sinclair. There is immediately a homogeneity and fluency here, a lack of showiness and a semantic cohesion over scores of pages that give quite a different experience. To wind up, look at Robert and Jean Hollander’s 2002 reworking of Sinclair. Robert Hollander is a Dante scholar and has cleared up Sinclair’s few errors. His wife Jean is a poet who, while respecting to a very large degree Sinclair’s phrasing, has made some adjustments, under her husband’s meticulous eye, allowing the translation to fit into unrhymed verse. It is still a long way from reading Dante in the original, but now we do feel that we have a very serious approximation and a fine read.Why the privileging of Sinclair's more scholar-friendly translation over that of Heaney? To whom does Dante really belong? I suggest the act of translation, especially in regards to the strongest poets, must amount to a sort of literary piety: to be felt in the difference, say, between the way a tourist proceeds through the Propylaea to the sacred precincts of Athena Polias and the way Pericles or Phidias did. There is a cultural divide (Waldrop's 'space') across which the historian, poet, traveller must venture in order to be 'there'. I've walked up those crumbling steps myself & felt the ancient language with a real sense of awe and reverence. Were I to translate that sense into poetry or translation of an ancient Greek poet, who's to say the experience wouldn't be as legitimate as anyone else's, provided only the heart of the devotee be pure & true? Do verses under the amateur-translator's hand necessarily turn into crumbling steps?
I've tried my hand at ancient Latin verses and so has Zukofsky: though based on only a "passing familiarity" (and a great deal of dictionary work!), Zukofsky's homophonic Catullus is an admirable artistic achievement. And anyone who's read even parts of it sees it's very loosely based on the original. Kelly's 'earish' model is a direct descendant of the Catullus paradigm. Bly's translation of Antonio Machado is another example of superb translation work by a great contemporary poet (though his is a more literal reproduction of the original), and I can cite many more. In reading these translations & my own I always detect, much more than linguistic mastery, a reverence for 'language' in McKendrick's sense & the forms of adoration it takes.
17 comments:
Interesting post Conrad. I've just read Alice Oswald's 'version' of The Iliad. Oswald is a classical scholar, so can read the original, but is also an English poet - she creates a non-literal version, extracting the laments and extended similes to create a new poem which probably gets us closer to Homer than any literal translation.
On Sinclair: what's interesting about his translation is that it's in prose, not terza rima. Perhaps the power is provided by the fact he's created a contemporary prose-poem - a re-imagination of Dante's original - a 'version' as much as anyone else's.
Alan,
why not a prose-poem version of Dante, indeed? Or Zukofsky's homophonic "Catullus"? Or Robert Kelly's 'earish' translation of Paul Celan?
I bet I'll find Oswald's version probably closer to the original than Fitzgerald's?
BTW I very much liked your poem on Mina Loy. You should post more poetry...
Thank you, Alan
I will try to post more of my own stuff online.
Conrad,
As the years go by I find less and less joy in "earish" translation, which increasingly appears a confusion of apples with oranges.
I have some background here, as an editor I published some of LZ's earliest Catullus efforts -- Catullus 70, 72, and 73, in The Paris Review #32 -- that would have been c. 1964.
But here was little (or perhaps no) affinity of spirit between Zukofsky and Catullus.
Ben Jonson, on the other hand, was able to "feel" his way into Catullus -- and the results are a triumph and a revelation. Jonson assimilated poets like Catullus and Martial into English, brought across the original structure of feeling and married it to the sense and sensibility of his own time. The originals were made new, and English poetry gained a great deal by this transit.
The comparison helps us understand that the useful period of English poetic classicism, which began with the tension of the encounter in Wyatt, was coming to a climax, and a close, with the more familiar accommodations of Jonson.
The phenomenon of later poets with substantial "identities" (stylistic signatures) attempting translation has always brought the same difficulty: what we tend to get is the stylistic imprint of the translator. The greater the power of that imprint, the more the original gets lost. We can recognize this easily enough when we look at Dryden and Pope translating the classics. But it's perhaps harder to perceive this with more modern poets. When I was learning this craft, Lowell was the gorilla in the room, and "Imitations" was widely read. But in Lowell's versions, Montale, Heine, Rimbaud, whoever it was, just became cannon-fodder for that ultimate big gun, the intensely idiosyncratic, potent, violent Lowell style. But that was a period style. And anybody who mistook Lowell's "sound" for the (extremely various) sounds of his victims, was badly deluded.
A few years ago I published a book of translations, which I called "Trans/Versions". The title was an attempt to acknowledge the problematic nature of all poetic translation projects.
The greatest modern poetic translator in English was Pound, who rather than imposing his own "sound", actually assimilated other styles into his own. The "sound" of Chinese poetry in "Cathay" (with a bit of Arthur Waley stirred-in) or of Sextus Propertius (the two salient cases) became integrated into Pound's own style. The originals underwent some mutation, but always in the direction of revival, not of sacrificial burial.
Tom,
thank you for your comments. Your past editorial work is impressive and makes your views on the topic of translation almost unassailable. There's much to learn from what you've said.
Like you I'm the product of a 'classicist' understanding of literary history, having taken my English degrees at a university with very strong intellectual ties to the UK: names like Jonson, Dryden, Pope are almost canonical to me in English as were Russell, Ayer & Wittgenstein in the areas of analytical philosophy. But there's no denying I'm a product as well (whether by temperament or reading taste) of the age of Derrida, Deleuze and the whole poststructuralist era, at least just enough of it to make me appreciate the wildly experimental translations of people like Zukofsky, Kelly. I think they can have it both ways precisely they're people who are both poets and translators even if only with a "passing knowledge" of the original language.
I'm really torn between the two, on the one hand reverencing Eliot the literalist and traditionalist, the guardian of language competency and stylistic purity while, on the other, accepting that a literary work is really at bottom a 'language game', a creature of convention (after Wittgenstein, C.S.Pierce) and oftentimes the recorded expression of a dominant race & ideology (the marxist in me!). I've taken the teachings of Barthes & Derrida to heart, accepting that there's literally "nothing beyond the text", and that means tradition, genre purity and any notion of literary 'correctness'.
I've tried my hand at some translation here, mostly for fun & practice. I've posted some translations on Lucretius, Dante and modernist French authors-, again, mostly for fun. A passage from Cicero once served as the basis of my own 'earish' exercise. I've always suspected that the 'soul' of translation is exactly that- "imprint".
The 'original' is always the irreducible something that forever eludes the grasp of even the most expert reader. In no way can Fitzgerald's translation ever be said to represent Virgil's "Aeneid", not logical or linguistic grounds. And who can fail to detect Pope's penchant for 'rhyming couplets'in Homer?
Conrad,
Yes, that bizarre neoclassical rhyming-couplet Homerica, so strangely jarring to our ears now.
I slipped under the covers with Pope's Odyssey, and for that matter with about a half dozen different other people's Odysseys, a few months ago.
The one I found most friendly to my sense of the Greek original -- read long ago perforce at university, and in bits at intervals since then for pleasure -- was the prose version by T.E. Lawrence, an excerpt from which I posted here.
One reader expressed the view that Lawrence's version seemed a bit "stiff".
I suppose that for just about anyone the whole pre-set system of attitudes, dispositions and subscriptions, to which you allude in your account of your own history, makes a "pure" experience of any translation -- or of anything -- merely a conceptual ideal.
Conrad,
... And speaking of conceptual ideals, some further explorations of poetry and the perils of translation, in light of our earlier travels in the dark:
Fulano de Tal: Las notas tocados en un piano de cola (Notes played on a grand piano)
Thanks, Tom
I just read it, actually. Even with my one university Spanish course, I can see it's a superb translation! Thankfully, you've kept the spare phrasing of the original,elemental & profound as the poem's own desert world.
I don't know too much about Fulano de Tal. Can you recommend a particular work?
I was just a
moment ago
thinking about
trans:lations of
;however,
I have enuphe
trouble/difficulty
writing inn my own
lang-uage!
"Poetry", for me, began with The Wyatt, the Elder AND Ezra Pound (& this sounds in synagogue on this Saturday mornings: period.
thank Gawd (whoever She may be) for New Directions and their .... books) especially that EZRA POUND TRANSLATIONS
I mean a-tell-you Pound "hits the ground (bed-rock) running writhe his CAVALCANTI POEMS and
in this ND edition ( I got the 1963 "expanded edition) paid FULL PRICE FOR IT : $2.225 !)
my first read of Cathay (1915 !!!!) to say nothing of Arnaut (and the others)
heck
just the opening Introduction (Hugh Kenner) is worth the price of admission:
"Pope translated the 'Illiad' into heroic couplets, Chapman into fourteeners. Numerous foreign poems
have been shoved (SHOVED!!!!) into an idiom invented by Milton, which goes flat the moment the atmosphere is cleared of sulphur. Ezra Pound never translates "into" something already existing in English. (...)
- something correspondingly new must be made to happen in (...)."
where the plinth IS phirmly upon resting in "correspondings"
or as Cid had it:
"Poetry is the way we could not otherwise correspond."
Ed,
that Corman sentence is priceless:"Poetry is the way we could not otherwise correspond."
Poetry has to speak in its own (sometimes plain, sometimes mysterious) language. Else it isn't poetry (period).
I also think you and Tom are right: of all the poet-translators, Pound was the very best. After reading the Cavalcanti translations I could see the man's completely digested the original (as if he were there) and yet made it strikingly fresh/original for our modernist eyes. His translations actually made him the poet he is (and without in the least bit looking imitative).
For example, here's the Italian "Donna mi Prega":roughly laid out and without accents
Donna mi priegha
perch'i voglio dire
D'un accidente
che sovente
e fero
Ed e si altero
che'e chiamato amore
Sicche chi l negha
possa il ver sentire
Pound's translation:
Because a lady asks me, I would tell
Of an affect that comes often and is fell
And si so overweening: Love by name.
E'en its deniers can now hear the truth.
Now look at Pound's own "War Verse" (1914)
O two-penny poets, be still!—
For you have nine years out of every ten
To go gunning for glory-
with pop-guns;
Be still, give the soldiers their turn,
And do not be trying to scrape your two-penny glory
From the ruins of Louvain,
And from the smouldering Liege,
From Leman and Brialmont.
Pound's kept the cadences, diction and strong senses virtually intact from his translations and yet the "War Verse" is of an age. Quite an accomplishment
Hey Conrad (et al still following this)
my "break-away" came in (about) 1965
via Rudd Fleming's Writing Class...
Rudd was a friend of Ezra Pound
(actually, Rudd's wife , Polly< first went over to St. Elizabeth's became friends with Pound's wife (I forget her name) & (as I recall first met EP and then brought over Rudd.... now, Rudd AND Pound collaborated for many years
on doing translations
my friend who still lives down the street from me about 5 miles away was VERY close to Rudd and Polly.
OH!!! here, Carlo writes about it:
http://www.flashpointmag.com/ruddfleming.htm
(Carlo is, also) an "original" He's "crazy-as-hell"
...damn few of us left !)
check-out Carlo's EPIC ... I think that there is a way to "get to it" via a link in Flashpoint
Conrad,
About Fulano, a sort of mystery man, there are some hints on the comment thread beneath his poem.
Certain critics have actually accused him of being me. The horror!
I must have missed something
the only "Fulano" that i know
is about the purest, unadulterated tequila ever made !
as I re:call
it is Dom Fulano
very expensive "stuff"
what does this tequila
have to do with
translations?
one recent problem? how to get this computer to put the accent over the "e" of the word
elan
that little accent sure makes an huge difference in any meanings of
am also trying to recall who said:
"it is easy to translate ...
difficult to write in one's own language"
Ed,
Well, as you know, you've missed the last forty years, and are still missing, but that's perhaps not such a bad thing.
The poem that is referred to in the discourse you are missing makes allusion to the missing of the Pinochet regime, their remains still scattered in the Atacama Desert.
The only Fulano I know is Nobody.
By the way, have you ever heard of The Seven Sleepers Den?
"That's my dog Rudd Fleming. He's sleeping in here too!"
In the blogosphere we hold these truths to be self evident:
"it is difficult to read in any language"
"it is difficult to write in any language"
(WV=="slardist")
hell
I thought Pinochet was that guy on the corner
who sold those French post cards to Henry Miller
or did I Inconfuse him with that guy in Chile ?
40 years? that would put my "me" back in 1972 !
that's the year that Eliott Coleman said: "Ed, you've gotta be REALLY smart to get a Ph.d from Johns Hopkins. Besides, going any further into Academia will (screw up) your mind."
so: I, as a Serious Drop-Out, per sued Unprotected Sex
... such as it was
Post a Comment